New Releases
Our Staff Picks
News
Daily Exercises
ARBAN, Joseph Jean-Baptiste Laurent (arr. SOKABE, Kiyonori)ジョセフ・ジャンバティスト・ローラン・アルバン(arr. 曽我部清典)
アーバンが推奨する毎日の練習曲英語版です。
PLAISIR D'AMOUR
MARTINI, Jean Paul (arr. ARBAN, Joseph Jean-Baptiste Laurent)ジャン・ポール・マルティーニ(arr. ジョセフ・ジャンバティスト・ローラン・アルバン)
マルティーニの「愛の夢」。アーバンの編曲なので、コルネット用としましたが、他の金管楽器でも演奏できます。難易度:A(easy)
PLAISIR D'AMOUR
MARTINI, Jean Paul (arr. ARBAN, Joseph Jean-Baptiste Laurent)ジャン・ポール・マルティーニ(arr. ジョセフ・ジャンバティスト・ローラン・アルバン)
マルティーニの「愛の夢」。アーバンの編曲なので、コルネット用としましたが、他の金管楽器でも演奏できます。難易度:A(easy)
PERPETUAL MOTION
ARBAN, Joseph Jean-Baptiste Laurent (arr. SOKABE, Kiyonori)ジョセフ・ジャンバティスト・ローラン・アルバン(arr. 曽我部清典)
J.B.Arban composed. Unaccompanied.
アーバンによる無伴奏作品。どんな楽器でも演奏できます。
A Hundred Spooks Marching (Shakuhachi, Cl. Va, Vlc, 13-So, 17-So)
YAMAMOTO, Jun山本準
17 years passed already since the turn of the century. If the year 1052 was the beginning of mappo (the latter days of this world), the coming millennium is soon to be reached. While the classic super-natural spooks had been all confined into the ancient books and pictures, rather living people now look like spooks.
This composition is pure program music aiming to picture “Hyakki Yakou” (“A Hundred Spooks Marching”-a Japanese tradition) with the ensemble of Japanese and western instruments. In ancient Miyako, a procession of a noble man was assaulted by numerous evil spirits. But because the people chanted Esoteric Shingon Mantra determinedly, those spooks vanished with agonizing cries under the ultimate power of Mantra.
This composition was premiered on May 10th, 2018, in the 22nd Indépendant-the Japan Federation of Composers, by Hiromu Motonaga (Shakuhachi), Atsushi Tokutake (Clarinet), Miho Yamashita (Viola), Akemi Yamada (13-string Soh), Miho Jougasaki (17-string Soh), and Asako Hisatake (Violoncello).
21世紀も既に17年経った。1052年からが末法の世としても、もうすぐ千年経つ。古典的な物の怪たちは書物の中に閉じ込められてしまい、生きている人間の方が余程物の怪じみてきた。本作品は標題音楽である。邦楽器・洋楽器とりまぜて古典的な「百鬼夜行」を表現したい。貴人の行列の前に立ちあらわれた鬼たちが人間達を襲おうというまさにその時、霊験あらたかな真言により暗赤色の巨大な火の玉があらわれ、阿鼻叫喚のうちに鬼たちは退散する。
本作品は2018年5月10日「第22回日本作曲家協議会アンデパンダン」にて、尺八 元永拓、クラリネット 徳武敦、ヴィオラ 山下未歩、十三絃筝 山田明美、十七絃筝 城ヶ崎美保、チェロ 久武麻子、の各氏により初演された。
"Potsdam Declaration"
YAMAMOTO, Jun山本準
The Potsdam Declaration is a surrender recommendation to Japan by the Allies led by the United States, announced on July 26, 1945, after Germany and Italy surrendered and the defeat of Japan became clearly unavoidable. There is no such humiliating document for us, Japanese, as defeated citizens, but the composer would like to revisit it, considering that it is a critical point of the modern history since Matthew Calbraith Perry's visit in Uraga, Japan, to require Japan to open a port for their whale hunting. The background of this Declaration includes, among others, the progress of the development of the atomic bomb in the United States (the President of the United States President Truman received a report of success of the experiment at Potsdam during the meeting period), the Far East policy of the Soviet Union, and plans and speculations of the Allies countries post-war power situation. While the “Declaration” describes democratic ideals, it reveals the power relationships and conflicts among all the super powers at the time. In composing, the composer focused on delivering the text to the audience as clearly as possible. With baritone’s text recitation, trumpet and piano play a role of shamisen against katari in Gidayu (although it is only an image). The text was translated from the original Declaration by the composer specifically for this composition. The text partly omits the original for clarity and musical requirements. The part following the text of the Potsdam Declaration is also the one that the composer transcribed from historical facts.
ポツダム宣言は独伊が降伏し日本の敗戦も決定的となった1945年7月26日に発表された、アメリカを中心とする、日本に対する降伏勧告である。敗戦国民であるわれわれ日本人にとってはこれほど屈辱的な文書もないが、ペリーの浦賀来航以来の近現代史の大きな結節点であると考え、改めて読み直してみたい。この宣言の背景には、米国の原子爆弾の開発の進捗(アメリカ大統領トルーマンはポツダム会談の期間中に現地でその実験成功の報せを受けたという)、ソ連の極東政策、戦後の米ソ間の力関係への両国の思惑などが絡み合い、一見民主主義的理想を述べているように見えながら、その裏には列強の利害と感情のぶつかり合いが透けてみえる。作曲に当たっては、あくまでもテキストを聴衆に伝えることに主眼を置いた。バリトンのテキスト朗唱に対し、トランペットとピアノは(あくまでイメージであるが)義太夫節の語りに対する三味線の役割を担う。テキストは英文原文から作曲者が新たに翻訳した。音楽上の要請から一部割愛・意訳した部分がある。ポツダム宣言本文に続く部分も史実から作曲者が書き起こしたものであり、文責は作曲者にある。
"Potsdam Declaration"
YAMAMOTO, Jun山本準
The Potsdam Declaration is a surrender recommendation to Japan by the Allies led by the United States, announced on July 26, 1945, after Germany and Italy surrendered and the defeat of Japan became clearly unavoidable. There is no such humiliating document for us, Japanese, as defeated citizens, but the composer would like to revisit it, considering that it is a critical point of the modern history since Matthew Calbraith Perry's visit in Uraga, Japan, to require Japan to open a port for their whale hunting. The background of this Declaration includes, among others, the progress of the development of the atomic bomb in the United States (the President of the United States President Truman received a report of success of the experiment at Potsdam during the meeting period), the Far East policy of the Soviet Union, and plans and speculations of the Allies countries post-war power situation. While the “Declaration” describes democratic ideals, it reveals the power relationships and conflicts among all the super powers at the time. In composing, the composer focused on delivering the text to the audience as clearly as possible. With baritone’s text recitation, trumpet and piano play a role of shamisen against katari in Gidayu (although it is only an image). The text was translated from the original Declaration by the composer specifically for this composition. The text partly omits the original for clarity and musical requirements. The part following the text of the Potsdam Declaration is also the one that the composer transcribed from historical facts.
ポツダム宣言は独伊が降伏し日本の敗戦も決定的となった1945年7月26日に発表された、アメリカを中心とする、日本に対する降伏勧告である。敗戦国民であるわれわれ日本人にとってはこれほど屈辱的な文書もないが、ペリーの浦賀来航以来の近現代史の大きな結節点であると考え、改めて読み直してみたい。この宣言の背景には、米国の原子爆弾の開発の進捗(アメリカ大統領トルーマンはポツダム会談の期間中に現地でその実験成功の報せを受けたという)、ソ連の極東政策、戦後の米ソ間の力関係への両国の思惑などが絡み合い、一見民主主義的理想を述べているように見えながら、その裏には列強の利害と感情のぶつかり合いが透けてみえる。作曲に当たっては、あくまでもテキストを聴衆に伝えることに主眼を置いた。バリトンのテキスト朗唱に対し、トランペットとピアノは(あくまでイメージであるが)義太夫節の語りに対する三味線の役割を担う。テキストは英文原文から作曲者が新たに翻訳した。音楽上の要請から一部割愛・意訳した部分がある。ポツダム宣言本文に続く部分も史実から作曲者が書き起こしたものであり、文責は作曲者にある。
"Potsdam Declaration"
YAMAMOTO, Jun山本準
The Potsdam Declaration is a surrender recommendation to Japan by the Allies led by the United States, announced on July 26, 1945, after Germany and Italy surrendered and the defeat of Japan became clearly unavoidable. There is no such humiliating document for us, Japanese, as defeated citizens, but the composer would like to revisit it, considering that it is a critical point of the modern history since Matthew Calbraith Perry's visit in Uraga, Japan, to require Japan to open a port for their whale hunting. The background of this Declaration includes, among others, the progress of the development of the atomic bomb in the United States (the President of the United States President Truman received a report of success of the experiment at Potsdam during the meeting period), the Far East policy of the Soviet Union, and plans and speculations of the Allies countries post-war power situation. While the “Declaration” describes democratic ideals, it reveals the power relationships and conflicts among all the super powers at the time. In composing, the composer focused on delivering the text to the audience as clearly as possible. With baritone’s text recitation, trumpet and piano play a role of shamisen against katari in Gidayu (although it is only an image). The text was translated from the original Declaration by the composer specifically for this composition. The text partly omits the original for clarity and musical requirements. The part following the text of the Potsdam Declaration is also the one that the composer transcribed from historical facts.
ポツダム宣言は独伊が降伏し日本の敗戦も決定的となった1945年7月26日に発表された、アメリカを中心とする、日本に対する降伏勧告である。敗戦国民であるわれわれ日本人にとってはこれほど屈辱的な文書もないが、ペリーの浦賀来航以来の近現代史の大きな結節点であると考え、改めて読み直してみたい。この宣言の背景には、米国の原子爆弾の開発の進捗(アメリカ大統領トルーマンはポツダム会談の期間中に現地でその実験成功の報せを受けたという)、ソ連の極東政策、戦後の米ソ間の力関係への両国の思惑などが絡み合い、一見民主主義的理想を述べているように見えながら、その裏には列強の利害と感情のぶつかり合いが透けてみえる。作曲に当たっては、あくまでもテキストを聴衆に伝えることに主眼を置いた。バリトンのテキスト朗唱に対し、トランペットとピアノは(あくまでイメージであるが)義太夫節の語りに対する三味線の役割を担う。テキストは英文原文から作曲者が新たに翻訳した。音楽上の要請から一部割愛・意訳した部分がある。ポツダム宣言本文に続く部分も史実から作曲者が書き起こしたものであり、文責は作曲者にある。
"Potsdam Declaration"
YAMAMOTO, Jun山本準
The Potsdam Declaration is a surrender recommendation to Japan by the Allies led by the United States, announced on July 26, 1945, after Germany and Italy surrendered and the defeat of Japan became clearly unavoidable. There is no such humiliating document for us, Japanese, as defeated citizens, but the composer would like to revisit it, considering that it is a critical point of the modern history since Matthew Calbraith Perry's visit in Uraga, Japan, to require Japan to open a port for their whale hunting. The background of this Declaration includes, among others, the progress of the development of the atomic bomb in the United States (the President of the United States President Truman received a report of success of the experiment at Potsdam during the meeting period), the Far East policy of the Soviet Union, and plans and speculations of the Allies countries post-war power situation. While the “Declaration” describes democratic ideals, it reveals the power relationships and conflicts among all the super powers at the time. In composing, the composer focused on delivering the text to the audience as clearly as possible. With baritone’s text recitation, trumpet and piano play a role of shamisen against katari in Gidayu (although it is only an image). The text was translated from the original Declaration by the composer specifically for this composition. The text partly omits the original for clarity and musical requirements. The part following the text of the Potsdam Declaration is also the one that the composer transcribed from historical facts.
ポツダム宣言は独伊が降伏し日本の敗戦も決定的となった1945年7月26日に発表された、アメリカを中心とする、日本に対する降伏勧告である。敗戦国民であるわれわれ日本人にとってはこれほど屈辱的な文書もないが、ペリーの浦賀来航以来の近現代史の大きな結節点であると考え、改めて読み直してみたい。この宣言の背景には、米国の原子爆弾の開発の進捗(アメリカ大統領トルーマンはポツダム会談の期間中に現地でその実験成功の報せを受けたという)、ソ連の極東政策、戦後の米ソ間の力関係への両国の思惑などが絡み合い、一見民主主義的理想を述べているように見えながら、その裏には列強の利害と感情のぶつかり合いが透けてみえる。作曲に当たっては、あくまでもテキストを聴衆に伝えることに主眼を置いた。バリトンのテキスト朗唱に対し、トランペットとピアノは(あくまでイメージであるが)義太夫節の語りに対する三味線の役割を担う。テキストは英文原文から作曲者が新たに翻訳した。音楽上の要請から一部割愛・意訳した部分がある。ポツダム宣言本文に続く部分も史実から作曲者が書き起こしたものであり、文責は作曲者にある。
"Potsdam Declaration"
YAMAMOTO, Jun山本準
The Potsdam Declaration is a surrender recommendation to Japan by the Allies led by the United States, announced on July 26, 1945, after Germany and Italy surrendered and the defeat of Japan became clearly unavoidable. There is no such humiliating document for us, Japanese, as defeated citizens, but the composer would like to revisit it, considering that it is a critical point of the modern history since Matthew Calbraith Perry's visit in Uraga, Japan, to require Japan to open a port for their whale hunting. The background of this Declaration includes, among others, the progress of the development of the atomic bomb in the United States (the President of the United States President Truman received a report of success of the experiment at Potsdam during the meeting period), the Far East policy of the Soviet Union, and plans and speculations of the Allies countries post-war power situation. While the “Declaration” describes democratic ideals, it reveals the power relationships and conflicts among all the super powers at the time. In composing, the composer focused on delivering the text to the audience as clearly as possible. With baritone’s text recitation, trumpet and piano play a role of shamisen against katari in Gidayu (although it is only an image). The text was translated from the original Declaration by the composer specifically for this composition. The text partly omits the original for clarity and musical requirements. The part following the text of the Potsdam Declaration is also the one that the composer transcribed from historical facts.
ポツダム宣言は独伊が降伏し日本の敗戦も決定的となった1945年7月26日に発表された、アメリカを中心とする、日本に対する降伏勧告である。敗戦国民であるわれわれ日本人にとってはこれほど屈辱的な文書もないが、ペリーの浦賀来航以来の近現代史の大きな結節点であると考え、改めて読み直してみたい。この宣言の背景には、米国の原子爆弾の開発の進捗(アメリカ大統領トルーマンはポツダム会談の期間中に現地でその実験成功の報せを受けたという)、ソ連の極東政策、戦後の米ソ間の力関係への両国の思惑などが絡み合い、一見民主主義的理想を述べているように見えながら、その裏には列強の利害と感情のぶつかり合いが透けてみえる。作曲に当たっては、あくまでもテキストを聴衆に伝えることに主眼を置いた。バリトンのテキスト朗唱に対し、トランペットとピアノは(あくまでイメージであるが)義太夫節の語りに対する三味線の役割を担う。テキストは英文原文から作曲者が新たに翻訳した。音楽上の要請から一部割愛・意訳した部分がある。ポツダム宣言本文に続く部分も史実から作曲者が書き起こしたものであり、文責は作曲者にある。
"Potsdam Declaration"
YAMAMOTO, Jun山本準
The Potsdam Declaration is a surrender recommendation to Japan by the Allies led by the United States, announced on July 26, 1945, after Germany and Italy surrendered and the defeat of Japan became clearly unavoidable. There is no such humiliating document for us, Japanese, as defeated citizens, but the composer would like to revisit it, considering that it is a critical point of the modern history since Matthew Calbraith Perry's visit in Uraga, Japan, to require Japan to open a port for their whale hunting. The background of this Declaration includes, among others, the progress of the development of the atomic bomb in the United States (the President of the United States President Truman received a report of success of the experiment at Potsdam during the meeting period), the Far East policy of the Soviet Union, and plans and speculations of the Allies countries post-war power situation. While the “Declaration” describes democratic ideals, it reveals the power relationships and conflicts among all the super powers at the time. In composing, the composer focused on delivering the text to the audience as clearly as possible. With baritone’s text recitation, trumpet and piano play a role of shamisen against katari in Gidayu (although it is only an image). The text was translated from the original Declaration by the composer specifically for this composition. The text partly omits the original for clarity and musical requirements. The part following the text of the Potsdam Declaration is also the one that the composer transcribed from historical facts.
ポツダム宣言は独伊が降伏し日本の敗戦も決定的となった1945年7月26日に発表された、アメリカを中心とする、日本に対する降伏勧告である。敗戦国民であるわれわれ日本人にとってはこれほど屈辱的な文書もないが、ペリーの浦賀来航以来の近現代史の大きな結節点であると考え、改めて読み直してみたい。この宣言の背景には、米国の原子爆弾の開発の進捗(アメリカ大統領トルーマンはポツダム会談の期間中に現地でその実験成功の報せを受けたという)、ソ連の極東政策、戦後の米ソ間の力関係への両国の思惑などが絡み合い、一見民主主義的理想を述べているように見えながら、その裏には列強の利害と感情のぶつかり合いが透けてみえる。作曲に当たっては、あくまでもテキストを聴衆に伝えることに主眼を置いた。バリトンのテキスト朗唱に対し、トランペットとピアノは(あくまでイメージであるが)義太夫節の語りに対する三味線の役割を担う。テキストは英文原文から作曲者が新たに翻訳した。音楽上の要請から一部割愛・意訳した部分がある。ポツダム宣言本文に続く部分も史実から作曲者が書き起こしたものであり、文責は作曲者にある。
Capriccio for flute, oboe, clarinet, french horn, and fagot
YAMAMOTO, Jun山本準
The composer intended to take advantage of the rich expressive ability and agility of wind wood instruments to the maximum in this composition, which consists of loosely 3 parts. Begins with a rhythmic and somewhat humorous theme (A) and a melodic theme (B) and repeats them in different instrumentation. After the third repetition of (A), the middle part starts with a new theme by Horn on the fast passage exchange of Oboe and Clarinet (D). Then tempo is slowed down to Adagiette. Oboe and Clarinet takes solos and the (D) part comes back. After a fast unison phrases, the themes are developed contrapuntally and the music rush into the Coda.
木管楽器の優れた運動性と豊かな表情を最大限に生かしたいと考えて作曲された。曲はゆるやかな3部形式をとる。冒頭にAllegrettoでリズミカルなテーマ(A)とメロディックなテーマ(B)が提示され、形を変えて二回繰り返される。再度パートを交換して(A)が提示されて中間部に入る。Vivaceでオーボエとクラリネットの早い音階のパッセージの交換にのせてホルンが新しいテーマを導入する(C)。続いて、緩徐部分(Adagietto)となり、オーボエ、クラリネットの順にソロを展開し、もう一度速い(D)が再帰する。やや速度を落としてユニゾンのパッセージから、対位法的な展開を経て(A)(B)が再現し、他の要素も含めて速度を上げて展開され、一気にコーダに達する。